INTERPRETACION DE LAS ACTIVIDADES ORALES Y ESCRITAS DE ASISTENCIA

Título

INTERPRETACION DE LAS ACTIVIDADES ORALES Y ESCRITAS DE ASISTENCIA. GESTION DE TAREAS EN EL COMERCIO INTERNACIONAL

Editorial

IDEASPROPIAS

ISBN
978-84-9839-546-4
Páginas
176
Nº de Edición
01ª
Año de edición
2015
Valoración media

Precio

21,00 €

  • Disponible en 1 semana
  • Envío gratuito Para compras superiores a 50 €, sólo para península

Sinopsis

. Expresiones y léxico de atención al público en inglés
1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento
1.2. Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones
1.3. Felicitaciones y deseos
1.4. Presentaciones
1.5. Frases de bienvenida y despedida
1.6. Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones
1.7. Fechas y horas. Diferentes formas de expresarlas
1.8. En el hotel
1.9. Las comidas
1.10. Salidas y llegadas de medios de transporte
1.11. Expresiones de tiempo
1.12. Precios y medidas
1.13. Giros comerciales
1.14. Ofertas-pedidos
1.14.1. Vocabulario relevante relativo a ofertas y a pedidos
1.15. Condiciones de venta
1.15.1. Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta
1.16. Plazos de pago
1.17. Reclamaciones
1.18. Embalaje y transporte
1.19. Informaciones del producto
CONCLUSIONES
AUTOEVALUACIÓN
SOLUCIONES


2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa
2.1. Descripción de las funciones propias de la asistencia a la dirección
2.1.1. Entorno de trabajo
2.1.2. Habilidades sociales
2.2. La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción
2.2.1. Directa
2.2.2. Inversa
2.2.3. Simultánea
2.3. Procedimientos de traducción
2.3.1. Léxicos
2.3.2. Gramaticales
2.3.3. De comprobación: la retraducción
2.4. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial
2.4.1. Expresiones idiomáticas y coloquiales
2.4.2. Ideas principales y secundarias
2.4.3. Síntesis del contenido
2.4.4. El orden de las palabras
2.4.5. Diferencias entre el inglés y el español
2.4.6. Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas
2.4.7. Recepción y atención de visitas en diferentes entornos. Convenciones y pautas de cortesía
2.4.8. Atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos
2.5. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CD
2.5.1. Comprensión del mensaje y del contenido
2.5.2. Síntesis de las ideas principales
2.5.3. Actitudes de los interlocutores
2.6. Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional y empresarial
2.6.1. Presentación de materiales promocionales
2.7. Traducción de correspondencia en distintos formatos
2.7.1. Carta, telegrama, fax y correo electrónico
2.7.2. Vocabulario técnico habitual
2.7.3. Registros
2.8. Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones y negociaciones
2.8.1. Expresiones técnicas habituales
2.8.2. Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, peticiones de reservas de hotel y transportes
2.9. Métodos de búsqueda de información relevante
2.9.1. Páginas webs, buscadores de Internet y documentos varios
2.9.2. Síntesis de información relevante sobre temas socioprofesionales tipo
CONCLUSIONES
AUTOEVALUACIÓN
SOLUCIONES


PREGUNTAS FRECUENTES

GLOSARIO

EXAMEN

BIBLIOGRAFÍA

Comentarioss