Leipzig univ or 1059b olim codex tische

Leipzig univ or 1059b olim codex tische.

Editorial:
SINDERESIS
Año de edición:
Materia
Traduccion e interpretacion
ISBN:
978-84-18206-25-2
Páginas:
112
Colección:
CORPUS BIBLICUS ARABICUS ANDALUSIACUS
45,00 €
IVA incluido
En stock
Añadir a la cesta

El fragmento conocido como Leipzig Universitätsbibliothek Or. 1059B (olim Codex Tischendorf XXXI B) corresponde a una antigua versión árabe de los Evangelios, cuya datación se sitúa en el siglo IX AD. Aunque conservado de forma muy fragmentaria, se trata, sin embargo, de un fragmento de enorme relevancia para el estudio de las primeras traducciones árabes cristianas de textos bíblicos y en especial de las versiones andalusíes.

Estudiado de forma parcial y sin conocer hasta el momento una edición crítica, el fragmento ha suscitado la duda de si este fragmento realmente representa una versión oriental o más bien es, por el contrario, una versión occidental, conectada, además, con la denominada .familia. de Is!»q b.

Bala.k al-Qur#ub$, al que se le atribuye una versión andalusí de los Evangelios realizada en el año 946, no se sabe si correspondiente a la era común o a la era hispánica.

Dado que las dos posibilidades que se barajan sobre su origen .esto es, que el fragmento pueda representar una versión oriental u occidental.

seguían estando totalmente abiertas y no acababan de convencer a los investigadores de forma plena, decidimos llevar a cabo una edición diplomática del texto, acompañada de un completo aparato crítico que incorporase las lecturas de los códices andalusíes, con el fin de ofrecer la información necesaria con la que iniciar, al menos, un estudio preliminar que nos permitiese descifrar el enigma que sobre su procedencia viene planteando desde finales del siglo XIX este fragmento traído desde el Convento de Santa Catalina, en el Monte Sinaí.

En el estudio que recoge este volumen hemos analizado las lecturas que presenta el fragmento en comparación con las lecturas de los códices latinos de la Vulgata, con la que reiteradamente ha sido puesto en relación el fragmento, con el objeto no solo de saber si realmente guarda relación con alguna de aquellas, sino además poder identificar, llegado el caso, cuál pudo ser el texto original que sirvió de base a la versión árabe contenida en el fragmento Leipzig Universitätsbibliothek Or. 1059B.

Esta edición y el correspondiente estudio nacen atendiendo a dos motivos fundamentales: por un lado, a la necesidad de contar con un texto crítico fiable; por otro lado, con el interés de poder realmente saber si el texto conservado en el fragmento corresponde a una versión oriental u occidental.

Debíamos resolver estos dos aspectos para poder tomar la decisión de utilizar, o no, el fragmento como un elemento más de la colación en la edición crítica de los evangelios andalusíes que estamos ultimando en estos momentos.

La edición y estudio de los dos folios contenidos en el fragmento Leipzig Universitätsbibliothek Or. 1059B forma parte del Proyecto de Investigación PGC2018-096807-B-I00: .Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos., financiado por el Ministerio Español de Ciencia, Innovación y Universidades, entre cuyos cometidos se encuentra la edición de los Evangelios traducidos y sucesivamente revisados en al-Andalus por los traductores cristianos bilingües latino-árabes.

Por último, quisiéramos expresar un especial agradecemiento a nuestro colega y amigo, el Prof. Alexander Treiger (Dalhousie University, Halifax, Canada), quien con su acostumbrada amabilidad nos ha facilitado para nuestra edición una copia digitalizada de mayor calidad que la que hasta ese momento poseíamos, por lo que le quedamos enormemente agradecidos.